¿Por qué la Dâbâr דָּבָר Yahuah יהוה – Escrituras Yahuah יהוה?
La Biblia Dâbâr Yahuah – Escrituras Yahuah es una versión restaurada tomada directamente de los textos hebreos. Verás que el 99% de los nombres han sido restaurados a su versión original o antigua, en lugar de utilizar una traducción de un nombre propio.
También hemos restaurado los nombres de muchos lugares para una mejor comprensión, conforme a los textos hebreos.
Desde nuestro nacimiento se nos ha enseñado e indoctrinado con muchas cosas, pero la peor de todas es hacernos creer que nuestro Creador no tiene un nombre propio.
Por eso, nos hemos tomado el tiempo de restaurar el nombre de YAHUAH en cada versículo de la Biblia donde aparece, según los textos hebreos originales.
Encontrarás su nombre propio, Yahuah, ya restaurado casi 6,800 veces en Dâbâr Yahuah – Escrituras Yahuah.
Nuestro objetivo principal es que aprendas y reconozcas el verdadero nombre de nuestro Creador, Yahuah, y comiences a invocar Su nombre en tu vida.
Dâbâr דָּבָר Yahuah יהוה – Escrituras Yahuah יהוה
Es una traducción bíblica que enfatiza el uso de los nombres originales en hebreo y griego para Dios, el Mesías y otros personajes bíblicos. Aquí un resumen de sus características clave:
Dâbâr Yahuah – Escrituras Yahuah
- Uso del Nombre Divino:
- Se restaura el Tetragrámaton (יהוה), comúnmente transliterado como "Yahuah", en lugar de términos tradicionales en español como "Señor" o "Dios".
- Esto refleja la creencia de que el nombre divino debe preservarse tal como aparece en los textos originales.
- Nombre del Mesías:
- El nombre del Salvador, comúnmente traducido como "Jesús", se ha restaurado a su forma hebrea original, como "Yahusha", reflejando su pronunciación auténtica.
- Nombres de personajes y lugares:
- Los nombres bíblicos se transliteran para alinearse con su pronunciación original hebrea o griega. Por ejemplo, "Moisés" aparece como "Môsheh", y "Jerusalén" como "Yarûshâlaim".
- Traducción literal:
- Esta versión busca una traducción más directa o literal del hebreo y griego para mantener la integridad y el significado original de las Escrituras.
- Enfoque en lo sagrado:
- La traducción refleja una reverencia por el idioma original, con el objetivo de restaurar significados perdidos o diluidos en otras versiones.
Este tipo de traducción es popular entre quienes buscan conectar con las raíces hebreas de su fe, enfatizando la importancia de los nombres originales y la autenticidad lingüística.